O conjunto de contos conhecido como As Mil e Uma Noites é possivelmente a mais importante compilação da literatura árabe e do Oriente Médio para a cultura ocidental, ainda mais apreciada do que em suas próprias terras. Muitos de nossos maiores escritores e humanistas beberam de suas histórias e por muito tempo se considerou que eles tocam entre seus temas qualquer aspecto dos eventos humanos que vem à mente. Por isso, considerar a obtenção de uma boa tradução e edição - se um dia pudéssemos satisfazer a curiosidade de poder ler suas páginas e histórias mágicas - é um dilema básico para qualquer leitor interessado, já que há muitas edições de uma obra tão tremenda (algumas muito ruim), traduções e todos os tipos de apresentações curiosas e tentativas editoriais.
As Mil e umas noites são traduções para a língua árabe de compilações de histórias persas (The Thousand Nights) escritas e salvas como o mesmo livro diz: "para a lembrança da sabedoria dos homens" e algumas outras histórias e notícias muito pouco conhecido e excepcional explicado em grandes detalhes da época, acrescentado posteriormente. Nem todas as histórias têm a mesma intensidade e tom, mas existem curtas, médias e longas, apenas se diferenciam na originalidade da fantasia humana, ou seja, na capacidade de finais imprevisíveis e possibilidades extra-humanas inseridas na naturalidade cotidiana. da vida comum dos homens. A leitura corre ágil e feliz, não há intenção de polir a frase pelos compiladores e tradutores, nem procurar um "estilo" pessoal, é um livro anónimo que se escreve para a compreensão da maioria dos leitores porque os escritores originais do A antiguidade persa queria um livro que contasse a história de seus habitantes, desde os ofícios mais simples até seus aristocratas mais famosos e orgulhosos, escrito de forma ingênua, mas extraordinária, sobre o que é e será a tradição de seu povo, seu conhecimento.
0 Comentários